Мультиязычность сайта — это возможность выбрать язык ресурса в зависимости от страны проживания пользователя.
По данным опроса , 46% украинцев в быту используют преимущественно или только украинский язык. А в связи с , вступление в силу которого ожидается 16.07.2022 г., многие всерьез задумались о мультиязычности своих сайтов.
Однако создание мультиязычного сайта актуально не только для Украины. Подобные ресурсы нужны людям, проживающим в одной стране, но пользующимся при этом разными языками. Хороший пример – Швейцария. 63% людей общаются на немецком, но все чаще встречается и английский, и португальский. Главная причина – трудовая миграция.
В этом материале мы разберем вопрос создания и правильной настройки сайтов на нескольких языках.
- Варианты реализации мультиязычности
- Разные домены
- Поддомены
- Папки
- О чем нужно помнить при реализации мультиязычности
- Атрибут hreflang
- Элемент <loc> для sitemap.xml
- Перевод всего контента на требуемые языки
- «Переключатель» языка
- Что важно не упустить
- Заголовки и метатеги
- Перелинковка
- Дополнительные страницы: новости, акции, спецпредложения
- Служебные страницы: корзина, авторизация
- В заключение
Варианты реализации мультиязычности
Ее можно внедрить разными способами, но у каждого есть свои плюсы и минусы.
Разные домены
Один из путей – создание отдельных сайтов под каждый язык, метод самый затратный, длительный и сложный. Как это может выглядеть:
На выходе будут 2 независимых сайта, которые нужно продвигать отдельно. Это и есть самый большой минус, так как все правки, которые вы сделаете на первом сайте, придется дублировать и на втором. Также не стоит забывать о внешней оптимизации. У каждого сайта свой ссылочный профиль, и наращивать ссылочную массу придется отдельно для первого и второго ресурса. Соответственно, у вас уйдет больше времени на поиск доменов-доноров для каждой из стран.
Поддомены
Здесь языковая версия выносится перед доменом:
Но этот вариант мы не рекомендуем использовать, ведь поддомен в глазах поисковиков – это отдельный сайт, и продвигать его тоже нужно отдельно. Никаких преимуществ в ранжировании он не даст (возможно, какое-то минимальное, ведь, скорее всего, ресурсы будут перелинкованы между собой, и ПС “свяжет” эти сайты). Хотя со стороны разработки и внедрения каких-либо правок это будет проще.
Папки
Этот вариант считается оптимальным для создания мультиязычного сайта, потому что все действия по переключению языка происходят в пределах одного домена. Вся ссылочная масса сохранится, и можно вносить правки лишь на одном сайте, а это удобно и менее затратно.
Как все может выглядеть:
– главная версия ресурса на украинском языке;
– версия на русском.
Мы рекомендуем реализовывать разные языковые версии через подпапки.
Теперь рассмотрим, как это сделать правильно, чтобы в глазах поисковиков наши сайты не выглядели дубликатами. В противном случае это отрицательно повлияет на ранжирование и раскрутку проекта в целом.
О чем нужно помнить при реализации мультиязычности
Атрибут hreflang
Показать поисковому роботу наличие разных языковых версий можно внедрением атрибута hreflang на альтернативных страницах. Его надо вписать в элемент <head>.
Тег должен включать код языка, а также URL-адрес:
<link rel=»alternate» hreflang=»код языка» href=»URL-адрес страницы» />
Важно! Для определения языка роботу-поисковику не достаточно только кода государства.
Вставляйте код языка в формате . Далее уже можно написать код страны (), если необходимо открыть эту версию пользователям из конкретного региона.
Например:
- it – содержание на итальянском языке вне зависимости от региона;
- – содержание на испанском языке вне зависимости от региона;
- ru-ua – содержание на русском языке для IP-адресов из Украины.
Указанные форматы рекомендованы ПС .
тоже советует ISO 639-1 и ISO 3166-1 Alpha-2 для стран мира, а также отдельно для российских областей.
В качестве примера возьмем .
– контент на русском;
– контент на украинском.
В исходном коде страницы присутствует следующая конструкция:
<link rel=»alternate» hreflang=»uk» href=» «>
<link rel=»alternate» hreflang=»ru» href=»«>
Элемент <loc> для sitemap.xml
В карте сайта (это файл sitemap.xml) присутствует элемент <loc>, где необходимо прописать URL-адреса. В <xhtml:link> – ссылки страницу и все ее региональные и языковые версии.
Возьмем тот же сайт allo.ua и сами пропишем участок Sitemap. Получается следующее:
Что мы сделали: с помощью Sitemap.xml сказали роботам о мультиязычных версиях сайта.
Перевод всего контента на требуемые языки
Абсолютно весь контент, который будет на страницах, следует перевести на соответствующий язык. Если у вас нет на это средств или времени, то лучше вообще не делать другую языковую версию либо внедрять “порционно”, то есть переводить часть страниц и открывать их для индексации.
Тексты должны быть понятными, в идеале и структуру самих статей сделать одинаковую, использовать такие же термины.
Для специфических ниш (например, юридическая тематика) нужно обращаться к специалисту, чтобы он вычитал все тексты. Такой контент не должен противоречить местному законодательству. Поэтому с текстами нужно быть очень аккуратными. Лучше не переводить, когда вы не располагаете средствами и временем.
«Переключатель» языка
Главное – простота выбора языка сайта для пользователей. Например, подойдет обычная кнопка с переключением между RU и UA.
Что важно не упустить
Заголовки и метатеги
Всегда проверяйте, чтобы заголовки Title, H1 и meta Description были правильно переведены. Рассчитывать на онлайн-ресурсы по типу Google Translate мы не советуем, так как машинный перевод далек от идеального. Обратитесь к носителю языка или переводчику – текстовые зоны документа должны быть читабельными и корректными.
Перелинковка
Все внутренние, сквозные ссылки (в футере и хедере) должны меняться. При выборе украинского языка все ссылки должны вести именно на украинскую версию до того момента, пока пользователь сам не сменит языковые настройки.
Дополнительные страницы: новости, акции, спецпредложения
Все дополнительные страницы, присутствующие практически на каждом сайте, тоже нужно перевести на соответствующий язык. Но будьте аккуратны: если уникальное предложение действует только на территории определенной страны, то его не надо переводить, а тем более показывать в других регионах 🙂
Служебные страницы: корзина, авторизация
Аналогично для страниц заказа, корзины и авторизации. Все так называемые служебные страницы должны быть переведены. Понятное дело, что они зачастую закрыты от индексации, но не от посетителей.
Теперь представьте, что пользователь из Германии добавил товар в корзину, перешел на страницу “Оформить заказ”, а там весь текст на русском языке. Как вы думаете, он будет дальше пытаться заказать товар или закроет ваш сайт? 🙂
В заключение
1. Существует несколько вариантов реализации мультиязычности. Мы советуем внедрять ее через подпапки.
2. При настройке учитывайте следующие технические моменты:
- атрибут hreflang;
- мультиязычные версии страниц в файле sitemap.xml;
- перевод всех текстов на интересующий язык;
- внедрение кнопки переключения языка;
- проверка перевода служебных и дополнительных страниц.
3. Чтобы мультиязычный сайт хорошо ранжировался, уделите этому достаточное количество времени. Вариант со “сделать на коленке” не подойдет – в итоге вы можете только ухудшить свой проект.

Круто 👍🏼
Все очень доступно
А как же технически реализовать эти самые подпапки? Можно это сделать через WordPress multisite или ещё как-то? Кто может помочь?
«По данным опроса КМИС, 46% украинцев в быту используют преимущественно или только украинский язык» — Очень сомнительные данные скажу я вам
Ну в целом да) Нам самим кажется странным. Но это официальные данные, мы же не можем их изменить🙃
Основной посыл в том, что все равно нужно делать мультиязычные сайты.
По поводу первого пункта не согласен. Сама система может хранить файлы языков и без проблем переключаться между ними, а вот базу данных придётся скопировать и синхронизировать по крону основной. Так у вас будет 1 функционал, но две или более разных баз. При переключении языка можно сделать чтобы переключалась и база. В итоге после синхронизации базы надо будет переключить язык и перевести новые записи на нужный язык. Что имеем из плюсов: не страдает структура базы данных, система дополняется только файлами локализации, в моём случае 1 файл-справочник со всеми переводами статического текста (в шаблонах). Можно менять язык как через сессию (все будет в пределах одного сайта) так и через доменыподдомены. Как по мне это самый простой и эффективный способ. Единственный минус — синхронизация таблиц, но зная программирование это не проблема.