Мультиязычность сайта: как правильно реализовать

Поисковая оптимизация

По данным опроса КМИС, 46% украинцев в быту используют преимущественно или только украинский язык. А в связи с законом о функционировании украинского языка в качестве государственного, вступление в силу которого ожидается 16.07.2022 г., многие всерьез задумались о мультиязычности своих сайтов.

Однако создание мультиязычного сайта актуально не только для Украины. Подобные ресурсы нужны людям, проживающим в одной стране, но пользующимся при этом разными языками. Хороший пример – Швейцария. 63% людей общаются на немецком, но все чаще встречается и английский, и португальский. Главная причина – трудовая миграция.

В этом материале мы разберем вопрос создания и правильной настройки сайтов на нескольких языках.

Варианты реализации мультиязычности

Ее можно внедрить разными способами, но у каждого есть свои плюсы и минусы.

Разные домены

Один из путей – создание отдельных сайтов под каждый язык, метод самый затратный, длительный и сложный. Как это может выглядеть:

https://site.ru/
https://site.com/ 

На выходе будут 2 независимых сайта, которые нужно продвигать отдельно. Это и есть самый большой минус, так как все правки, которые вы сделаете на первом сайте, придется дублировать и на втором. Также не стоит забывать о внешней оптимизации. У каждого сайта свой ссылочный профиль, и наращивать ссылочную массу придется отдельно для первого и второго ресурса. Соответственно, у вас уйдет больше времени на поиск доменов-доноров для каждой из стран.

Поддомены

Здесь языковая версия выносится перед доменом:

https://en.site.com/
https://de.site.com/

Но этот вариант мы не рекомендуем использовать, ведь поддомен в глазах поисковиков – это отдельный сайт, и продвигать его тоже нужно отдельно. Никаких преимуществ в ранжировании он не даст (возможно, какое-то минимальное, ведь, скорее всего, ресурсы будут перелинкованы между собой, и ПС “свяжет” эти сайты). Хотя со стороны разработки и внедрения каких-либо правок это будет проще.

Папки

Этот вариант считается оптимальным для создания мультиязычного сайта, потому что все действия по переключению языка происходят в пределах одного домена. Вся ссылочная масса сохранится, и можно вносить правки лишь на одном сайте, а это удобно и менее затратно.

Как все может выглядеть:

https://site.com/ – главная версия ресурса на украинском языке;
https://site.com/ru/ – версия на русском.

Мы рекомендуем реализовывать разные языковые версии через подпапки.

Теперь рассмотрим, как это сделать правильно, чтобы в глазах поисковиков наши сайты не выглядели дубликатами. В противном случае это отрицательно повлияет на ранжирование и раскрутку проекта в целом.

О чем нужно помнить при реализации мультиязычности

Атрибут hreflang

Показать поисковому роботу наличие разных языковых версий можно внедрением атрибута hreflang на альтернативных страницах. Его надо вписать в элемент <head>.

Тег должен включать код языка, а также URL-адрес:

<link rel=»alternate» hreflang=»код языка» href=»URL-адрес страницы» />

Важно! Для определения языка роботу-поисковику не достаточно только кода государства. 

Вставляйте код языка в формате ISO 639-1. Далее уже можно написать код страны (ISO 3166-1 Alpha 2), если необходимо открыть эту версию пользователям из конкретного региона. 

Например:

  • it – содержание на итальянском языке вне зависимости от региона;
  • es – содержание на испанском языке вне зависимости от региона;
  • ru-ua – содержание на русском языке для IP-адресов из Украины.

Указанные форматы рекомендованы ПС Google.

Яндекс тоже советует ISO 639-1 и ISO 3166-1 Alpha-2 для стран мира, а также отдельно ISO 3166-2:RU для российских областей.

В качестве примера возьмем https://allo.ua/.

https://allo.ua/ru/ – контент на русском;
https://allo.ua/ – контент на украинском.

 В исходном коде страницы https://allo.ua/ru/ присутствует следующая конструкция:

<link rel=»alternate» hreflang=»uk» href=»https://allo.ua/ua «>

<link rel=»alternate» hreflang=»ru» href=»https://allo.ua/ru/«>

Элемент <loc> для sitemap.xml

В карте сайта (это файл sitemap.xml) присутствует элемент <loc>, где необходимо прописать URL-адреса.  В <xhtml:link> – ссылки страницу и все ее региональные и языковые версии.

Возьмем тот же сайт allo.ua и сами пропишем участок Sitemap. Получается следующее:

Что мы сделали: с помощью Sitemap.xml сказали роботам о мультиязычных версиях сайта.

Перевод всего контента на требуемые языки

Абсолютно весь контент, который будет на страницах, следует перевести на соответствующий язык. Если у вас нет на это средств или времени, то лучше вообще не делать другую языковую версию либо внедрять “порционно”, то есть переводить часть страниц и открывать их для индексации.

Тексты должны быть понятными, в идеале и структуру самих статей сделать одинаковую, использовать такие же термины.

Для специфических ниш (например, юридическая тематика) нужно обращаться к специалисту, чтобы он вычитал все тексты. Такой контент не должен противоречить местному законодательству. Поэтому с текстами нужно быть очень аккуратными. Лучше не переводить, когда  вы не располагаете средствами и временем.

«Переключатель» языка

Главное – простота выбора языка сайта для пользователей. Например, подойдет обычная кнопка с переключением между RU и UA.

Что важно не упустить

Заголовки и метатеги

Всегда проверяйте, чтобы заголовки Title, H1 и meta Description были правильно переведены. Рассчитывать на онлайн-ресурсы по типу Google Translate мы не советуем, так как машинный перевод далек от идеального. Обратитесь к носителю языка или переводчику – текстовые зоны документа должны быть читабельными и корректными.

Перелинковка

Все внутренние, сквозные ссылки (в футере и хедере) должны меняться. При выборе украинского языка все ссылки должны вести именно на украинскую версию до того момента, пока пользователь сам не сменит языковые настройки.

Дополнительные страницы: новости, акции, спецпредложения

Все дополнительные страницы, присутствующие практически на каждом сайте, тоже нужно перевести на соответствующий язык. Но будьте аккуратны: если уникальное предложение действует только на территории определенной страны, то его не надо переводить, а тем более показывать в других регионах 🙂

Служебные страницы: корзина, авторизация

Аналогично для страниц заказа, корзины и авторизации. Все так называемые служебные страницы должны быть переведены. Понятное дело, что они зачастую закрыты от индексации, но не от посетителей.

Теперь представьте, что пользователь из Германии добавил товар в корзину, перешел на страницу “Оформить заказ”, а там весь текст на русском языке. Как вы думаете, он будет дальше пытаться заказать товар или закроет ваш сайт? 🙂

В заключение

1. Существует несколько вариантов реализации мультиязычности. Мы советуем внедрять ее через подпапки.

2. При настройке учитывайте следующие технические моменты:

  • атрибут hreflang;
  • мультиязычные версии страниц в файле sitemap.xml;
  • перевод всех текстов на интересующий язык;
  • внедрение кнопки переключения языка;
  • проверка перевода служебных и дополнительных страниц.

3. Чтобы мультиязычный сайт хорошо ранжировался, уделите этому достаточное количество времени. Вариант со “сделать на коленке” не подойдет – в итоге вы можете только ухудшить свой проект.


Подпишись на рассылку дайджеста новостей от Webline Promotion

Оцените статью
Webline Blog
Добавить комментарий

  1. Лиза

    Круто 👍🏼
    Все очень доступно

    Ответить
  2. Александр

    «По данным опроса КМИС, 46% украинцев в быту используют преимущественно или только украинский язык» — Очень сомнительные данные скажу я вам

    Ответить
    1. Сергей

      Ну в целом да) Нам самим кажется странным. Но это официальные данные, мы же не можем их изменить🙃

      Основной посыл в том, что все равно нужно делать мультиязычные сайты.

      Ответить